Page 36 - Tefsir Okumaları 1. Ünite
P. 36
KUR’AN’I ANLAMAYA GİRİŞ
• Dıştan bakılınca birbiriyle çelişkili sanılan ayetlerin olması,
• Ayetlerin onlarca edebî sanat içermesi ve bunların anlaşılması için uzun uzun açıklamalara
ihtiyaç olması,
• Çeşitli konularda hüküm bildiren ayetlerin, içerdiği hükümleri tam anlayabilmemiz için daha
geniş açıklamaya ihtiyaç olması,
• Kıraat farklılıklarının değişik anlamalara ve farklı hükümlerin çıkmasına sebep olması,
• İniş sebepleri bilinmeden anlaşılması mümkün olmayan ayetlerin bulunması,
NOT EDELİM
Ünlü Müfessir Merhum Emalılı Hamdi Yazır, Kur’an’ın aslına uygun tarzda tam olarak
tercümesinin mümkün olamayacağını, dolayısıyla meallerin Kur’an’ın yerini asla tutamayacağını
şöyle ifade etmiştir:
Tercümenin, asıl metnin manasına uygun olması için;
• Açıklık ve delalet ettiği manayı göstermede,
• Manayı özetleme ve etraflıca açıklamada,
• Genel mana ifade etmesi ve özel mana ifade etmesinde,
• Mananın kayıtsız şartsız olması ve onu bir kayıt ve şarta bağlamada,
• Mananın kuvvetli olması ve gerçeğe isabet etmesinde,
• Manayı en güzel şekilde ifade etmede,
• Beyan üslubunda, tercüme ile orjinal metin denk olmalıdır.
Bu çerçevede yapılamayan bir çeviri tam bir tercüme değil eksik bir aktarmadır. Bu itibarla da,
edibane bir üslupla ifade edilmiş herhangi bir nesir veya nazmı, o ölçüde gelişmiş bir dile -her iki
dilin de inceliklerinin bilinmesi şartıyla- çeviri mümkün olsa da;
Hem akla,
Hem kalbe,
Hem ruha,
Hem de bütün hissiyata birden hitap eden ve iç içe estetik incelikleri bulunduran, olabildiğine
canlı ve her zaman göz alıcı güzellikte olan bir eserin tam tercümesinin mümkün olduğunu söyle-
mek çok zor olsa gerek. Hele bu eser Allah’a (c.c.) ait, zaman ve mekan üstü derinlikleri bulunan ve
bütün çağlara birden seslenen aşkın bir beyan abidesi ise bu iş elbette daha da zor olacaktır.
Elmalılı, Hak Dini, C 1, s. 3
(Düzenlenmiştir.)
44